zareaguj w jezyku niemieckim
100 najczęstszych rzeczowników w języku niemiecki, czasowniki modalne w języku niemieckim; czasowniki nieregularne w j. niemieckim; zaimek dzierżawczy j. niemiecki; Zaimek osobowy w języku niemieckim; podstawowe czasowniki po niemiecku, j. niemiecki; stopniowanie przymiotników po niemiecku, j. niemiecki
Stopniowanie przymiotnika niemiecki – najważniejsze informacje w skrócie. Stopniowanie przymiotnika jest potrzebne, jeśli chcesz coś ze sobą porównać. Każdy przymiotnik ma w tym celu stopień równy, wyższy (Komperativ) oraz najwyższy (Superlativ) Stopień wyższy przymiotnika tworzy się poprzez dodanie do przymiotnika końcówki
Zareaguj w języku niemieckim. 1. Spotykasz swojego nauczyciela po południu w kinie. Przywitaj się z nim. 2. Pożegnaj się z koleżanka/kolega po zakończonym kursie niemieckiego. 3. Poznana koleżanka ma skomplikowane nazwisko. Poproś, aby je przeliterowała. 4. W twojej klasie jest nowy kolega z Hiszpanii. Zapytaj go, gdzie mieszka. 5. Zapytaj swoją sąsiadkę, panią Schulz, o jej samo
Portal Wordwall umożliwia szybkie i łatwe tworzenie wspaniałych materiałów dydaktycznych. Wybierz szablon. Wprowadź elementy. Pobierz zestaw ćwiczeń interaktywnych i do wydruku. Dowiedz się więcej. Dopasuj czasowniki i odmień przez czasy - Czasowniki modalne niemiecki - Deutschtour 7 K1 mögen zdania i pytania - Deutschtour fit 7 K1
Zareaguj w jezyku niemieckim 1. Podaj, z ilu osob sklada sie twoja najblizsza rodzina 2. Zamow zupe, drugie da… Natychmiastowa odpowiedź na Twoje pytanie.
Mann Mit Grill Sucht Frau Mit Kohle Schürze. ________________________________________________________________________________ Parę dni temu jedna z moich Uczennic zwróciła uwagę na fakt, że kiedy słucha niemieckiego radia prowadzący często wplatają w rozmowę angielskie określenia. Lekko skonsternowana zapytała, czy to normalne. Rzeczywiście, trend stosowania zapożyczeń z języka angielskiego staje się coraz bardziej popularny i żywy przede wszystkim w środkach masowego przekazu. ________________________________________________________________________________ Książki do nauki języka niemieckiego nie poświęcają temu tematowi wiele uwagi, odważę się wręcz stwierdzić, że jedynie podręczniki skierowane do młodzieży jakkolwiek poruszają to zagadnienie. W tego typu pozycjach faktycznie można spotkać anglicyzmy tak przecież charakterystyczne dla języka młodzieży. Niedoskonałością i niedociągnięciem tego typu publikacji jest fakt, że zaprezentowane słowa dość szybko mogą stać się przestarzałe, jeśli podręcznik nie jest aktualizowany zbyt często. Radio jest z kolei tworem żywym, więc serwuje nam język rzeczywisty i aktualny, czyli taki, którego ludzie po prostu używają. Choć zapożyczenia z języka angielskiego są obecnie nieodłącznym elementem wielu branż, między innymi świata mody, sportu oraz technologii, ich stosowanie wciąż wzbudza wiele kontrowersji. Przeciwnicy anglicyzmów swoją niechęć argumentują „zaśmiecaniem” języka ojczystego, który ich zdaniem tym sposobem ubożeje. Zwolennicy dopatrują się natomiast w zapożyczeniach ubogacenia językowego oraz możliwości bardziej dokładnego przekazywania informacji. Pod wieloma względami język angielski jest bardziej precyzyjny i kompaktowy niż niemiecki. Wiele angielskich słów na tyle weszło w obieg w innych językach, że zastępowanie ich na siłę rodzimymi ekwiwalentami brzmi komicznie. Wyobrażacie sobie zastępować słowo „blog” słowem „Internettagebuch”? A może zamiast na „Training” wybierzecie się na „Körpertüchtigung”? Zresztą, przecież wszyscy czatujemy, googlujemy, czekamy na weekend i nie zastanawiamy się, jak zastąpić te słowa czymś bardziej polskim. Standardy językowe zmieniają się tak, jak zmienia się świat i rzeczywistość. Podchwytywanie nowych tendencji przez ludzi pociąga za sobą większą tolerancję ze strony językoznawców. To, co niegdyś było nie do pomyślenia, dziś ma zastosowanie i istnieje w słowniku. W tym wpisie chciałabym Wam przedstawić obecne w języku niemieckim ważniejsze czasowniki zapożyczone z języka angielskiego oraz propozycje ich niemieckich ekwiwalentów. Czasowniki te zostały odpowiednio “zgermanizowane” w większości poprzez dodanie do angielskich bezokoliczników końcówki en. Dopisywanie niemieckich ekwiwalentów do niektórych angielskich czasowników nie we wszystkich przypadkach było łatwe, czasem wręcz niemożliwe, ponieważ słowo angielskie wyrażało już wszystko, w tej sytuacji dopisałam jedynie definicję. Już ten fakt daje do myślenia i sugeruje, by anglicyzmów w języku niemieckim nie lekceważyć. #1# recyceln/recyclen Zeitformen: recyceln – recycelte – recycelt (h) Definition / Synonyme: einem Recycling zuführen, wiederverwerten Bedeutung: poddawać recyklingowi Alte Handys sollten recycelt werden. Stare telefony komórkowe powinny zostać poddane recyklingowi. #2# outen Zeitformen: outen – outete – geoutet (h) Definition / Synonyme: herauskommen, bekannt werden Bedeutung: wyjść na jaw, przyznać się (w większości kontekstów do skłonności homoseksualnych) Es ist nicht einfach, sich zu outen. Nie jest łatwo przyznać się do skłonności homoseksualnych. #3# promoten Zeitformen: promoten – promotete – promotet (h) Definition / Synonyme: Werbung betreiben Bedeutung: promować Rihanna ist nach Polen gekommen, um ihre neue CD zu promoten. Rihanna przyjechała do Polski, by promować swoją nową płytę. #4# canceln Zeitformen: canceln – cancelte – gecancelt (h) Definition / Synonyme: streichen, rückgängig machen, absagen Bedeutung: odwołać, anulować Unser Flug wurde gecancelt. Nasz lot został odwołany. #5# flirten Zeitformen: flirten – flirtete – geflirtet (h) Definition / Synonyme: sich jemandem gegenüber kokett verhalten Bedeutung: flirtować Den ganzen Abend hat Helmut mit Helga geflirtet. Przez cały wieczór Helmut flirtował z Helgą. #6# jobben Zeitformen: jobben – jobbte – gejobbt (h) Definition / Synonyme: vorübergehend arbeiten Bedeutung: pracować (dorywczo, tymczasowo) Willst du im Sommer im Ausland jobben? Czy chcesz popracować latem zagranicą? #7# kicken Zeitformen: kicken – kickte – gekickt (h) Definition / Synonyme: Fußball spielen Bedeutung: grać w piłkę nożną Mein Sohn liebt Fußball. Er könnte den ganzen Tag auf dem Platz sein und kicken. Mój syn kocha piłkę nożną. Mógłby przez cały dzień siedzieć na boisku i grać. #8# downloaden Zeitformen: downloaden – loadete … down – downgeloadet (h) Definition / Synonyme: herunterladen Bedeutung: ściągać, pobierać Hast du das Update downgeloadet? Czy ściągnąłeś aktualizację? #9# designen Zeitformen: designen – designte – designt (h) Definition / Synonyme: entwerfen Bedeutung: projektować Ich möchte mein eigenes T-Shirt designen. Chciałabym zaprojektować swój własny t-shirt. #10# checken Zeitformen: checken – checkte – gecheckt (h) Definition / Synonyme: prüfen Bedeutung: sprawdzać Ich muss checken, um wie viel Uhr der Zug abfährt. Muszę sprawdzić, o której odjeżdża pociąg. #11# shoppen Zeitformen: shoppen – shoppte- geshoppt (h) Definition / Synonyme: einkaufen Bedeutung: robić zakupy Warum gehen Frauen so gerne shoppen? Dlaczego kobiety tak chętnie chodzą na zakupy? #12# chillen Zeitformen: chillen – chillte – gechillt Definition / Synonyme: sich erholen Bedeutung: odpoczywać Heute möchte ich einfach nur chillen. Dziś chciałabym po prostu odpocząć. #13# googeln Zeitformen: googeln – googelte – gegoogelt (h) Definition / Synonyme: recherchieren Bedeutung: guglować 😀 Wie oft googelst du deinen Namen? Jak często googlujesz swoje nazwisko? #14# joggen Zeitformen: joggen – joggte – gejoggt (s/h) Definition / Synonyme: Jogging betreiben Bedeutung: biegać (rekreacyjnie) Er joggt zweimal die Woche, um fit zu sein. On biega dwa razy w tygodniu, by być w formie. #15# bluffen Zeitformen: bluffen – bluffte – geblufft (h) Definition / Synonyme: vortäuschen Bedeutung: blefować Viele Spieler bluffen, obwohl es unehrlich ist. Wielu graczy blefuje, chociaż jest to nieuczciwe. #16# fighten Zeitformen: fighten – fighte – gefightet (h) Definition / Synonyme: kämpfen Bedeutung: walczyć Er musste um alles hart fighten. On musiał o wszystko ciężko walczyć. #17# scannen Zeitformen: scannen – scannte – gescannt (h) Definition / Synonyme: mit dem Scanner abtasten Bedeutung: skanować Um die App zu installieren, scannen Sie den Code. By zainstalować aplikację, zeskanuj kod. #18# surfen Zeitformen: surfen – surfte – gesurft (h) Definition / Synonyme: Surfing betreiben Bedeutung: surfować Kann man im Flugzeug im Internet surfen? Czy w samolocie można surfować w Internecie? #19# interviewen Zeitformen: interviewen – interviewte – interviewt (h) Definition / Synonyme: mit jemandem ein Interview führen Bedeutung: przeprowadzać wywiad Der Journalist wollte uns interviewen, aber wir hatten keine Zeit. Dziennikarz chciał przeprowadzić z nami wywiad, ale nie mieliśmy czasu. #20# skaten Zeitformen: skaten – skatete – geskatet (h) Definition / Synonyme: auf einem Skateboard fahren Bedeutung: jeździć na desce Er skatet seit 10 Jahren. On jeździ na desce od 10 lat. #21# chatten Zeitformen: chatten – chattete – gechattet (h) Definition / Synonyme: sich in einem Chat unterhalten Bedeutung: czatować Ich will nicht, dass mein Mann mit anderen Frauen chattet. Nie chcę, żeby mój mąż czatował z innymi kobietami. ________________________________________________________________________________ Odmiana anglicyzmów w czasie teraźniejszym nie powinna przysparzać problemów. Sprawa staje się ciekawsza podczas tworzenia formy przeszłej Partizip II niektórych z nich. Być może już zauważyliście, że niektóre brzmią całkiem osobliwie :). Zasada jest taka, że czasowniki proste (nie mające przedrostków) tworzymy poprzez dodanie przed czasownik przedrostka ge, skreślenie końcówki en i zastąpienie jej końcówką t, np: surfen – gesurft checken – gecheckt Formę Partizip II czasowników złożonych posiadających nierozdzielny przedrostek tworzymy według tej samej zasady, jednak nie dodajemy przedrostka ge, np: designen – designt relaxen – relaxt Czasowniki złożone posiadające rozdzielny przedrostek, po odcięciu od bezokolicznika końcówki en również otrzymują końcówkę t, a ge umiejscawiane jest między przedrostkiem czasownika, a jego rdzeniem, np: downloaden – downgeloadet Na zakończenie osławiony fragment wywiadu z niemiecką projektantką mody Jil Sander: Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine givingstory. Man muß contemporary sein, das future Denken haben. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit den neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, daß man viele Teile einer collection miteinander combinen muß. Aber die audience hat das von Anfang an supported. Der problembewußte Mensch von heute kann diese refined qualities mit spirit eben auch appreciaten. Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils. – Frankfurter Allgemeine Zeitung, 22. März 1996, zitiert im SPIEGEL Jak Wy traktujecie anglicyzmy? Czy ich obecność przeszkadza Wam w innych językach? Stosujecie, czy jednak szukacie rodzimych zamienników? Czekam na Wasze opinie! 🙂 Jeśli spodobał Ci się mój wpis, będzie mi miło, jeśli polubisz moją stronę na Facebooku 🙂 Do usłyszenia! Angelika
Germanizmy w języku polskim 1200 800 Diana Korzeb Diana Korzeb 25 września 2015 30 sierpnia 2021 Pamiętam początki nauki języka niemieckiego, kiedy wszystko było nowe. Rodzajniki der, die, das. Słówka bequem, Tisch, Heft, Buch. Nowe litery ä, ö, ü, ß. W końcu inna wymowa Vater, Brüder, Wohnung. W tym gąszczu nowości każde znajome słówko było na wagę złota. Naukę trochę ułatwiała mi szkolna znajomość angielskiego i…germanizmy. Chociaż z obecności tych drugich nie zdawałam sobie początkowo sprawy, a niektóre zdarza mi się odkrywać dopiero teraz. Na pewno nie raz słyszysz, że praktycznie każdy język jest jak żywy organizm. Nie tylko ewoluuje sam z siebie, ale podlega też silnym wpływom sąsiednich języków, bądź tego języka, który jest w danym momencie na topie. Obecnie jest to bez wątpienia angielski, ale kiedyś był to francuski czy choćby łacina. Ze względu na naszą trudną historię z naszym w zasadzie największym sąsiadem, Niemcami, język polski najeżony jest germanizmami i to czasem w takich miejscach, w których w ogóle się ich nie spodziewamy. Przygotowałam dla Ciebie listę germanizmów podzieloną na kilka kategorii. Starałam się wyszukać słowa, które są najbardziej podobne do oryginału i te najbardziej znane. Jeśli chcesz poznać więcej germanizmów, to sprawdź link podany w źródłach. Zapewne zastanawiasz się, skąd taka mnogość niemieckich zapożyczeń w dziale miejsko-budowlanym. Pamiętasz ze szkoły lekcję historii o lokacji miast na prawie niemieckim? Kiedyś nie można było ot tak sobie założyć miasta, potrzebne do tego były odpowiednie rozporządzenia i reguły. To właśnie z tego powodu tak wiele słów związanych z budową miasta pochodzi z języka niemieckiego. Budownictwo blacha – das Blech cegła – der Ziegel dach – das Dach farba – die Farbe gwint – das Gewinde hak – der Haken kabel – das Kabel kielnia – die Kelle kit – der Kitt komin – der Kamin lochy – das Loch (dziura) lufcik – die Luft (powietrze) luka – die Lücke sala – der Saal smarować – schmieren sznurek – die Schnur szpachla – der Spachtel szufla – die Schaufel szyba – die Scheibe rura – das Rohr warsztat – die Werkstatt Dom komoda – die Kommode regał – das Regal sofa – das Sofa szlafrok – der Schlafrock szlafmyca – die Schlafmütze szuflada – die Schublade Gotowanie, kuchnia bigos – der Beguss (zalewanie wodą) breja – der Brei (papka, kleik) brytfanna – die Bratpfanne (patelnia) cukier – der Zucker flaszka – die Flasche (butelka) kajzerka – die Kaisersemmel (bułka „cesarska”) kartofel – die Kartoffel szynka – der Schinken Miasto i prawa miejskie arsenał – das Arsenal burmistrz – der Bürgermeister gmina – die Gemeinde grunt – der Grund handel – der Handel jarmark – der Jahrmarkt kasa – die Kasse kiermasz – die Kirmes kino – das Kino knajpa – die Kneipe lada – der Laden (sklep) plac – der Platz ratusz – das Rathaus sołtys – der Schultheiß stempel – der Stempel szyld – das Schild wójt – der Vogt Inne baki/baczki – die Backen (policzki) bumelować – bummeln bursztyn – der Bernstein cel – das Ziel fajnie – fein (drobny, doskonały) fałsz – falsch herszt – herrschen (rządzić) kac – der Katzenjammer majstersztyk – das Meisterstück malować – malen obcas – der Absatz radzić – raten smakować – schmecken szacować – schätzen szpic – die Spitze szwagier – der Schwager wihajster – Wie heißt er? (Jak mu tam? Jak on się nazywa?) wyklarować – klar (jasny, przejrzysty) Zawody drukarz – der Drucker drukować – drucken farbiarz – der Färber kelner – der Kellner kanclerz – der Kanzler mistrz/majster – der Meister rycerz – der Ritter Powyższy wpis powstał z połączenia dwóch akcji blogerów kulturowo-językowych: W 80 blogów dookoła świata i wrześniowego Miesiąc Języków. Przez cały wrzesień przygotowywaliśmy wpisy o różnych językach widzianych z perspektywy kraju i języka, o których piszemy. Jeśli interesują Cię pozostałe wpisy, to kliknij w tagi bądź linki poniżej. Pozostałe wpisy z tego cyklu: Polsko-austriacki przekładaniec, Fałszywi przyjaciele, Francuskie zapożyczenia w języku polskim, Polskie akcenty w języku francuskim, Najsłynniejszy Gruzin w Polsce, O tym jak i dlaczego Hiszpanie uczą się polskiego, Polska okiem Norwega, Szwedzkie słowa w języku polskim, Czy przybył już poseł Lechistanu?, MAM NEWSA czyli ile angielskiego jest w polskim, Włoszki, które pokochały Polskę, Czy wiesz, co mówisz (po włosku)?! Rozkład jazdy na ten miesiąc: (wtorek) – angielski (piątek) – chiński (poniedziałek) – francuski (czwartek) – kirgiski (niedziela) – niemiecki (środa) – rosyjski (sobota) – szwedzki (wtorek) – włoski (piątek) – polski Źródła: (de Vincenz, A. / Hentschel, G.: Das Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache. Göttingen – Oldenburg.)
Komentarze (24) A gdzie jest czas teraźniejszy? Witam. Lektor wypowiada za szybko!! Dla osoby która zaczęła się uczyć taka szybka wypowiedź jest niezrozumiała , a przecież chodzi o to żeby zrozumieć co lektor wypowiada. Świetna strona. Bardzo dużo przydatnych ćwiczeń. No spoko nawet ta stronka, podoba mi się. Można ćwiczyć języki i fajnie, że jest tutaj gramatyka, bo najczęściej na stronkach z nauką języków nie ma gramatyki, tylko same słowa, więc spoko. ekstra strona . Bardzo profesjonalny zestaw wiedzy . bez sensu ten niemiecki..dlaczego nie ma jak anglika nauki i odgaduje sie po rysunkach slowa.... przeciez tez niemiecki co to za nauka jak trzeba znac slawa by odpowiedziec... Super strona!~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Przepraszam. chciałabym poćwiczyć słownictwo. Rozumiem, że angol jest ważnym językiem, ale bardzo często pytają. Jak tam twój niemiecki. Najczęściej jest potrzeba na słownictwo niemieckie w pracy, a tak jak wcześniej wspomniałam chciałabym odświeżyć język stroonka świetna, polecam! ;) Super za prace Super portal z gramatyka i cwiczeniami! I w dodatku za darmo! Wielkie dzieki za Wasza prace! I tu, jak na francuskim,nie ma słówek,a lektorzy słówek nie znają. portal kurde szkoda że nie ma tego co potszeba krystiankrysti…21 gru 2015 Szkoda, ze nie ma podzialu poziomami jezyka... dokładnie wyskakuje, ze błędne zdanie wpisałem gdy było dobre. Chyba dlatego, ze nie dałem kropki na końcu. Gdyby obok wyrazów, wyrażeń niemieckich, pojawiła się również wymowa, byłoby to bardzo przydatne.
Na tle innych języków niemiecki wyróżnia się przede wszystkim tym, że w nim wszystkie rzeczowniki są pisane wielką literą, np.: die Mutter, der Student, das Auto, i też tym, że wszystkie one posiadają rodzajnik, wyrażający ich rodzaj: żeński, męski i nijaki. Większość liter jest zbieżna z oznaczającymi je dźwiękami. W języku niemieckim funkcjonują długie i krótkie samogłoski: Samogłoski są wymawiane długo zawsze wtedy, gdy mamy do czynienia z sylabą otwartą (tzn. kończącą się samogłoską) lub, gdy po nich następuje spółgłoska wydłużająca artykulację samogłosek czy też, gdy samogłoski są podwojone, np. sagen, nehmen, das Meer. Samogłoski są wymawiane krótko zawsze przed spółgłoskami podwojonymi i w sylabach zamkniętych, np. der Kuss, bitten, die Katze. Pisownia zapożyczeń W języku niemieckim wyrazy zapożyczone na ogół są wymawiane tak samo, jak w tym języku, z którego przywdrowały, np.: Browser, Job, Jazz, Jacuzzi jak w języku angielskim, Regisseur, Boulevard jak we francuskim, Ski jak w norweskim, Physik, Philosophie jak w greckim, Oper, Arie, Kantate, Violine i inne muzyczne, tak samo terminy związane z bańkowością, np. Bank, Bankrott, Bilanz, Disagio, Giro, Groschen, Kasse, Kredit, Konto, Netto, Porto, Prokura, Rabatt, Rest und Risiko - jak języku włoskim. Nawiasem mówiąc, Polacy powinni być zainteresowani faktem, że od lat 70. XX wieku Niemcy nie walczą z wpływem języka angielskiego – oni nie starają się znaleźć angielskim wyrazom niemieckich odpowiedników. Oto i wszystkie podstępy związane z niemiecką wymową i pisownią. Gdy Państwo zapamiętacie wszystkie te zasady, nie będziecie mieć wielkich trudności w nauce tego starego, bardzo konkretnego, a zarazem i bardzo wyrazistego języka germańskiego. Gwarantujemy, że nauka niemieckiej wymowy i pisowni sprawi Państwu o wiele mniej trudności niż nauka języka angielskiego, gdzie każde słowo jest wymawiane i pisane inaczej. :) ROZPOCZNIJ NAUKĘ
Alfabet języka niemieckiego Ciekawostka Najczęściej w niemieckich wyrazach trafiająca się literą jest litera E, drugą pod względem częstotliwości – N. Najrzadziej w wyrazach spotykana jest litera Q. Zresztą, średnia częstotliwości powtarzania się liter jest niezależna od gatunku, w jakim tekst został napisany, czyli bez względu na to, czy to jest poezja, proza czy nawet techniczna instrukcja obsługi, częstotliwość występowania liter jest taka sama. A takie pary liter jak ER i EN także często się powtarzają, zwłaszcza w końcówkach. Najczęściej występujące zestawienia trzech liter to SCH i DER. Alfabet języka niemieckiego Alfabet języka niemieckiego (niem. das deutsche Alphabet) obejmuje 26 zwykłych liter łacińskich i 3 litery z umlautem (Ä-ä, Ö-ö, Ü-ü) oraz specyficzną małą literę „ß“ r (niem. Esszett, po polsku wymawiamy „escet“). Zatem litery niemieckiego alfabetu są takie: A/a: [a] J/j: [jɔt] S/s: [ɛs] Ä/ä: [ɛ] lub A-Umlaut K/k: [ka] ß: [escet] B/b: [bė] L/l: [ɛl] T/t: [tė] C/c: [tsė] M/m: [ɛm] U/u: [u] D/d: [dė] N/n: [ɛn] Ü/ü: [y] lub U-Umlaut E/e: [ė] O/o: [o] V/v: [faʊ] F/f: [ɛf] Ö/ö:[ø] lub O-Umlaut W/w: [vėː] G/g: [gė] P/p: [pė] X/x: [iks] H/h: [ha] Q/q: [ku] Y/y: ['ʏpsilɔn] I/i: [i] R/r: [ɛr] Z/z: [tset] Specyfika wymowy Umlauty ä = [ä] das Mädchen ö = [ö] schön ü = [ü] die Küche, y = [ü] der Typ Dyftongi Ei = [ai] ein, mein, sein, Rhein Ey, ay w nazwach własnych też wymawiane jak [ai] Heyne, Bayern eu/äu = [oi] die Leute, die Bäume, das Bräu ie = [y] die Liebe, das Bier Spółgłoski chs/x = [ks] sechs, fix z = [c] das Herz , die Zeit, zwei f/v = [f] fragen, der Vater s = [z] (dźwięcznie) sagen, sieben, singen ß = [ss] (bezdźwięcznie) heißen, der Spaß p, t, k są to spółgłoski aspirowane, a to znaczy, że trzeba je wymawiać z bardzo wyraźnym i mocnym przydechem: parken, Punkt, Galopp; Kind, Katze, danke; Thema, Tante, retten. Inne osobliwości wymowy e – zamknięte: lesen , die Erde, das Komitee, die Allee ch – może być wymawiane twardo i miękko: jak Ach dźwięk:das Dach, das Buch jak Ich dźwięk:der Chirurg, ich, der Cherubin jak [k] dźwięk:der Charakter, der Chor Państwo słusznie zauważyliście: po a, o i u wymawiamy twardo, przed i po i oraz e – miękko, na początku wyrazu najczęściej jak dźwięk [k]: Jesus Christus, der Charakter, das Chromosom, die Chronik, der Chlorkalk. h po samogłoskach – niewymawiana, tylko wydłuża samogłoskę sehen, froh -ig – na końcu wyrazu = [ich] richtig, wichtig qu = [kw] das Quadrat , die Quelle sch = [sz] die Schule, der Schnee s przed p (na początku wyrazu) = [szp] das Spiel, die Sprache s przed t (na początku wyrazu) = [szt] der Student, der Sturm tsch = [cz] Deutschland, tschüs, Tschechien, Tschernobyl w = jak polskie [w] die Wahl, das Wort Wszystkie samogłoski podwojone i samogłoski przed h są wymawiane długo: das Meer, leer, fahren, lehren. Samogłoski są wymawiane krótko przed spółgłoskami podwojonymi, przed ck i na końcu wyrazu: kommen, packen, die Blume. Dźwięk [l] zawsze wymawiany jest miękko (bardziej miękko niż angielskie l). Wyjaśniam: koniuszek języka dotyka mniej więcej środka podniebienia twardego: laut, lachen, leben, die Liebe, lustig Na końcu wyrazów dźwięk [sz] zawsze jest wymawiany twardo: kritisch, praktisch, solidarisch. WYPRÓBUJ ZA DARMO
zareaguj w jezyku niemieckim